Propuestas Literarias. DÍa del Traductor. AEM

Propuestas Literarias: las mejores traducciones de la última década

septiembre 29, 2020 0 comments ortega19 Categories Propuestas literariasTags ,

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores, en 2017 las Naciones Unidas resolvieron convertir este día en el Día Internacional de la Traducción para “rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales”.

La figura del traductor es una de las profesiones más desconocidas del mundo de la literatura. Sin embargo, ha sido y es fundamental para conocer obras internacionales con la seguridad de que el texto mantiene viva el alma de su autor. Hacen falta rigor y conocimiento absoluto de las dos lenguas, del contexto sociocultural de ambas culturas, del contexto histórico…. Para poner en valor a esta figura indispensable, desde 1984 el Ministerio de Cultura convoca el Premio Nacional a la Mejor Traducción, que premia a la mejor traducción de una obra extranjera realizada por traductores españoles en cualquiera de las lenguas españolas.

Hoy queremos celebrar este Día Internacional de la Traducción recordando las obras y los traductores que han recibido este reconocimiento en la última década.

 

Memorias de una osa polar

MEMORIAS DE UNA OSA POLAR, de Yoko Tawada. Editorial Anagrama

Traducida por Belén Santana, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019

LA OBRA: Memorias de una osa polar es la cuarta novela de la autora japonesa Yoko Tawada,que escribe tanto en japonés como en alemán. Es la historia de tres generaciones, la abuela, la madre y el hijo, y es también una historia que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países. Pero tiene una peculiaridad: sus tres protagonistas son osos polares, osos con raciocinio y sentimientos propios de los humanos, que actúan en circos o viven en zoos, pero que también escriben sus memorias.

LA TRADUCTORA: Belén Santana (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

El jurado reconoció la obra de Belén Santana “por tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”.

 

Encontraste un alma

ENCONTRASTE UN ALMA, de Edith Sódergran. Nórdica Libros

Traducida por Neila García Salgado, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018

DE QUÉ VA: Edith Södergran pasó casi toda su vida, a comienzos del siglo xx, en un pueblecito llamado Raivola —residencia de verano de la intelectualidad de San Petersburgo—, situado en la frontera con Finlandia. Su obra, pese a ser una de las más importantes de la literatura nórdica de todos los tiempos, es poco conocida en castellano. La presente edición de su poesía completa recoge la labor de una mujer enérgica y serena, ensalzada como una de las figuras fundamentales de la poesía en lengua sueca.

LA TRADUCTORA: Neila Salgado estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca, y en varias estancias en la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y en la Universidad de Heidelberg (Alemania). En ambas se centró en el aprendizaje del sueco y entró en contacto con la obra de Edith Södergran. En la actualidad, reside en Viena y se dedica exclusivamente a la traducción. Desde 2014 trabaja como traductora externa y traductora temporal de la Oficina de las Naciones Unidas. Sus traducciones del sueco han sido publicadas por diversas editoriales y medios impresos.

 

Mil y una noches

MIL Y UNA NOCHES, Editorial Verbum

Traducida por Salvador Peña Martín, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2017

LA OBRA:  Mil y una noches es considerado como el clásico más celebrado de la literatura oriental. Esta recopilación medieval de cuentos tradicionales, cuyo núcleo está formado por un antiguo libro persa llamado Hazar Afsana (mil leyendas), utiliza la fórmula del relato enmarcado: según la leyenda, existió un sultán persa que, para vengarse por la traición de su primera esposa, se desposaba con una mujer distinta cada noche y al día siguiente la mandaba decapitar. Para no correr la misma suerte, Sherezade decidió entretener al sultán durante toda la noche narrándole una historia y postergando el final hasta la llegada del amanecer.

Las mil y una noches llegó a Occidente en medio de la fascinación por lo oriental que surgió a partir del siglo XVIII gracias a estudiosos como Antoine Galland, el autor de la primera traducción al francés, o exploradores como Richard Francis Burton, que la tradujo al inglés respetando el alto contenido erótico de la obra. La actual traducción de Salvador Peña Martín es la primera versión completa y directa del árabe al castellano.

El TRADUCTOR: Salvador Peña Martín (Granada, 1958) es traductor, investigador y profesor en la Universidad de Málaga. También ha ejercido labores docentes en las universidades de Bagdad, Leeds, Granada, Tetuán y Castilla La Mancha, entre otras. Es autor de numerosos ensayos y artículos sobre filología árabe y el Ándalus. Ha publicado una decena de traducciones del árabe y el inglés, y ha publicado sus versiones de obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de Toledo.

 

Gran Cabaret

GRAN CABARET, de David Grossman. Editorial Lumen

Traducida por Ana María Bejarano Escanilla, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016

LA OBRA: David Grossman construye una novela feroz y tierna a la vez, en la que Dóvaleh, un hombre de mediana edad, es capaz de subir a un miserable escenario en Cesarea, una localidad costera de Israel, y convertir un antro en un Gran Cabaret: el cabaret de la vida, en el que Dóvaleh hace recuento de los fantasmas del Estado de Israel: el adoctrinamiento militar dado a niños y adolescentes, los territorios ocupados, los asentamientos y los colonos, la religión impregnándolo todo, los soldados por las calles, la política de venganza practicada habitualmente por el Estado…. La novela fue ganadora del prestigioso Man Booker International Prize en 2017.

LA TRADUCTORA: Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora los seminarios de traducción literaria hebreo-español y los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla la Mancha.

El jurado del premio nacional resaltó del trabajo de Bejarano “la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades y su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo”.

 

CristalldAlèmitjana

CRISTALL D’ALÈ, de Paul Celan. La Breu Edicions

Traducida por Arnau Pons, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2015

LA OBRA: Los veintiún poemas del ciclo Cristal de aliento de Paul Celan fueron publicados en una edición de bibliófilo en septiembre de 1965, acompañados de ocho grabados de Gisèle Celan-Lestrange. Fue ese mismo otoño, marcado por esta colaboración artística, que la pareja decidió separarse, al menos temporalmente. Los graves conflictos que vivían a causa de las crisis psíquicas del poeta hacían muy difícil una vida en común. Lo cierto es que en estos poemas Celan reafirma su preferencia por una pareja que nunca le fallará: su alter ego, al que llama Tú. El lector se encuentra a menudo ante el diálogo irónico que entablan estos dos pronombres esenciales.

EL TRADUCTOR: Arnau Pons (Felanitx, 1965) es poeta, traductor, ensayista y editor de poesía.  Es especialista en la poesía de Paul Celan, de quien ha traducido varias obras y sobre quien ha escrito ensayos y trabajos de crítica literaria. Pons también ha escrito sobre autores franceses como Hélène Cixous, Maurice Blanchot, Jacques Dupin y Antonin Artaud. En el ámbito del análisis crítico y filológica, ha colaborado con Jean Bollack, de quien ha traducido algunas obras en castellano, y con el Centro de Investigación Filológica de Lille (Francia), creada por Bollack.

 

Ulises

ULISES, de James Joyce. Editorial Galaxia

Traducida por Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo, Antón Vialle, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2014

LA OBRA: Publicada en París en 1922 por la librería Shakespeare and Company, la novela de James Joyce se desarrolla en un solo día, el 16 de junio de 1904, en la ciudad de Dublín. Ulises relata el paso por la ciudad de su personaje principal, Leopold Bloom y de Stephen Dedalus durante un día cualquiera. El título alude al héroe de la Odisea de Homero. Existe todo un sistema de paralelismo (lingüísticos, retóricos y simbólicos) entre las dos obras (por ejemplo, la correlación entre Bloom y Odiseo, así como la que existe entre Stephen Dedalus y Telémaco).

Su influencia en la literatura posterior fue incuestionable, tanto por la transformación que supuso en la forma de narrar como por el repertorio de formas literarias, sin olvidar la transformación de la idea de novela, en la que Ulises marcó el paso del modelo decimonónico al modelo de la novela contemporánea.

LOS TRADUCTORES: El equipo de traductores trabajó durante ocho años bajo la coordinación de Carlos Lema, director de ediciones de Galaxia. En la versión al gallego participaron María Alonso Seisdedos, traductora y correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almazán, también traductora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe o Martin Amis en su currículo; Antón Vialle, traductor e intérprete que hizo la versión de A cea, de Herman Koch, la primera del holandés al gallego; y Xavier Queipo, uno de los autores que encarnaron la renovación de la narrativa gallega actual en los años 90.

El jurado que falló el Premio Nacional a la Mejor Traducción eligió esta traducción al gallego de Ulises por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original”.

 

Kallocaina

KALLOCAÍNA, de Karin Boye. Editorial Gallo Nero

Traducida por Carmen Montes Cano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013

LA OBRA: Kallocaína es el nombre del suero de la verdad que el científico Leo Kall ha inventado para garantizar al Estado seguridad y estabilidad, pero la verdad se escapa a la instrumentalización y sus efectos son demoledores: el protagonista asiste horrorizado al surgir gradual de una conciencia individual y autónoma con la que intenta luchar. Escrita en 1940, Kallocaína es una novela antiutópica, en la línea de 1984 de Orwell que se publicó unos años más tarde, inspirada en el apogeo del nacionalsocialismo en Alemania. Comparte la visión pesimista de un futuro totalitario y deshumanizado, pero lo que hace de Kallocaína algo único en su género es la concepción de la dictadura como algo inherente a la conciencia individual.

LA TRADUCTORA: Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) es licenciada en Filología Clásica y por la Universidad de Granada en 1987. Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Máster en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo. Es una experimentada traductora de literatura sueca con obras que van desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman, Swedenborg, Strindberg, entre otros

El jurado del premio nacional valoró la “excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (ocho años antes que 1984 de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco, creado para este mundo especial”.

 

La presencia de la ausencia

EN PRESENCIA DE LA AUSENCIA, de Mahmud Darwix. Editorial Pre-Textos

Traducida por Luz Gómez García, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2012

LA OBRA: En presencia de la ausencia es la autobiografía poética de Mahmud Darwix (1941-2008). Darwix nació en Birwa, aldea cercana a Acre, en la Palestina del mandato británico. En 1948 Birwa fue destruida por las milicias sionistas, y su familia se refugió en Líbano. Al cabo de unos meses regresaron clandestinamente a Galilea. Trabajó como periodista en Acre y Haifa y se inició en la militancia comunista. Su lucha en favor de Palestina le enfrentó a las autoridades israelíes: de 1960 a 1970 sufrió cárcel en varias ocasiones, así como confinamiento en Haifa. En 1971 marchó al exilio: vivió en El Cairo, Beirut, Túnez y París. Fue miembro del Comité Ejecutivo de la OLP, del que dimitió en 1993 a raíz de los Acuerdos de Oslo. Falleció en Houston (EEUU) el 9 de agosto de 2008. Mahmud Darwix está considerado un referente fundamental de la poesía árabe del siglo XX; es el poeta árabe más leído y traducido. Es autor de una amplia obra poética y de varios libros en prosa.

LA TRADUCTORA: Luz Gómez García (Madrid, 1967) es profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid y doctora en Filología Árabe por la UAM. Sus traducciones del poeta palestino Mahmud Darwix han cimentado el reconocimiento de la obra de este autor en España, siendo sus principales campos de trabajo el estudio del Islam y del islamismo, y la traducción de poesía árabe.

Ha sido investigadora en el CEDEJ (Centro de estudios y de documentación económica, jurídica y social) de El Cairo y en el IFEAD (Instituto Francés de Estudios Árabes de Damasco), y profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos y de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Colabora con el diario El País y es analista en CNN+, TVE, Cadena SER y RNE.

 

Poesía completa

POESÍA COMPLETA de Marianne Moore. Editorial Lumen

Traducida por Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011

LA OBRA: En la poesía del siglo XX, el nombre de Marianne Moore ocupa un lugar esencial. Quizá sea, después de Emily Dickinson, la poeta más radical que han dado las letras norteamericanas. Compañera de generación de Wallace Stevens o de William Carlos Williams, Moore logró crear un universo poético, tanto en el fondo como en la forma, muy distinto a lo que hasta entonces se había hecho. Poeta del mundo natural, muy poco dada al tono confesional, su poesía nace en el imaginismo de su generación y desemboca en el alumbramiento de una poesía construida con imágenes y símbolos de una belleza pura.

LA TRADUCTORA: Olivia de Miguel Crespo (Logroño, 1948) es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Directora del Master en traducción literaria y del Posgrado en línea en Traducción literaria del IDEC/Pompeu Fabra.

Como traductora literaria trabaja con diversas editoriales como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm.

 

Historia de mi vida

HISTORIA DE MI VIDA, de Giacomo Casanova. Ediciones Atalanta

Traducida por Mauro Armiño, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2010

LA OBRA: Las Mémoires de Casanova (1725-1798) constituyen el cuadro más completo y detallado de las costumbres de la sociedad del siglo XVIII: una auténtica autobiografía de ese periodo. Probablemente ningún otro hombre en la historia haya dejado un testimonio tan sincero de su existencia, ni haya tenido una vida tan rica, amena y literaria junto a los más destacados personajes de su tiempo. Giacomo Casanova las escribió en francés, en sus años de declive, cuando era bibliotecario del castillo del conde Waldstein en Bohemia.

EL TRADUCTOR: Mauro Armiño (Burgos, 1944) es escritor, crítico teatral y periodista. Ha traducido a autores rusos, gallegos, bengalíes, ingleses, y principalmente franceses, entre ellos Pierre Corneille, Molière, Rousseau, Alejandro Dumas, el marqués de Sade, Julio Verne, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff o Claude Lévi-Strauss.

Ha ejercido el periodismo y la crítica literaria y teatral en medios como El PaísCambio 16 o Radio Nacional de España y, en la actualidad, en la revista El Siglo. Dirigió la Guía del Ocio de Madrid.